⒈ 形容不伦不类,什么也不像。
英neither ass nor horse;
⒈ 驘,即骡【luó】,马【mǎ】驴杂交而【ér】生。后用“非驴非马”形容不伦不类的事【shì】物。
引《汉书·西域传下·渠【qú】犁》:“﹝ 龟【guī】兹王 ﹞后数来朝【cháo】贺,乐 汉【hàn】 衣服制度【dù】,归其国,治宫室【shì】,作徼道周卫,出入【rù】传呼,撞【zhuàng】鐘鼓,如【rú】 汉 家仪。外国 胡 人皆曰:‘驴【lǘ】非驴,马非马,若【ruò】 龟兹【zī】王,所谓驘也。’”
《中国【guó】近代思想史参考资【zī】料简编·驳<新民丛报>最近之非革命论》:“要之,论【lùn】者之评判议院政治,不外抄袭 穗积【jī】氏 《立宪制下【xià】之三【sān】大政【zhèng】治【zhì】》一篇,然使为纯粹的抄袭,则【zé】犹【yóu】不害为一【yī】种【zhǒng】之政论,而论者乃杂【zá】以法理【lǐ】论焉,此其【qí】所有【yǒu】非驴非马【mǎ】之奇观【guān】也。”
瞿秋白 《乱弹·新英【yīng】雄【xióng】》:“不是活【huó】人说【shuō】的话,也不是死人说过的话,而是非驴非马的【de】骡子话。”
⒈ 汉代西域【yù】有【yǒu】一个小【xiǎo】国龟兹,其国【guó】王多次【cì】至汉朝觐见宣帝,且留住【zhù】一年,回国之后,修【xiū】筑宫室、礼仪【yí】制度【dù】等全都模仿汉朝,被【bèi】邻国讥讽为不伦不类。见《汉书·卷九六·西【xī】域传下·渠犁传》。后即以【yǐ】非驴【lǘ】非马形容不伦不类的事物。也作「非【fēi】鸦【yā】非凤」。
近不伦不类 不三不四
反有声有色
1.这种老【lǎo】引外国【guó】例子来套在我【wǒ】们身上的说法,非驴非马,我很不以【yǐ】为然【rán】。
2.说到底【dǐ】,他们其实是光怪陆【lù】离非驴非马社会中【zhōng】一【yī】群得【dé】心应手的弄潮儿。
3.这副对联对得非驴非马,叫人看了莫名其妙。
4.这副对联对得非驴非马,叫人看了莫名其妙。