⒈ 再次遭难而受到更严重的伤害。
英one disaster after another; calamities come in succession as frost is added on top of snow;
⒈ 比喻一再受到灾难,苦上加苦。
引《景德传灯录·文偃禅师【shī】》:“诸和尚【shàng】子【zǐ】,饶【ráo】你有什么【me】事,犹是头上著头,雪【xuě】上加【jiā】霜。”
《二刻【kè】拍案惊奇》卷三六:“﹝ 法轮【lún】 ﹞见【jiàn】説徒弟逃走,家私已空,心里【lǐ】已此苦楚,更【gèng】是一番毒打,真个雪上加霜【shuāng】,怎【zěn】禁得起【qǐ】?”
⒈ 语本比喻祸患接踵而至,使伤害加重。
引《景德【dé】传灯【dēng】录·卷八·大【dà】阳【yáng】和【hé】尚》:「师云:『汝只解【jiě】瞻前【qián】,不解顾后。』伊云:『雪上更加霜。』」
元·吴弘道〈梅花引·兰蕊【ruǐ】檀心仙袂香【xiāng】套【tào】·紫花儿序〉曲【qǔ】:「不【bú】做美相【xiàng】知每早使伎俩,左右【yòu】拦【lán】障,笑里藏刀,雪上加霜。」
反雪中送炭
英语to add hail to snow (idiom); one disaster on top of another, to make things worse in a bad situation
德语Zum Schnee auch noch Frost, eine Katastrophe nach der Anderen (S), Unglück über Unglück häufen (V)
法语(expr. idiom.) ajouter la grêle à la neige, une catastrophe en suivant une autre, faire empirer les choses dans une mauvaise situation
1.二【èr】百十、没有了族长父亲的庇【bì】护【hù】,叶尘【chén】与母亲的生【shēng】活极为艰难,每日粗茶淡【dàn】饭,每【měi】月只有少得可怜的俸【fèng】银,加【jiā】上还要给母亲【qīn】看【kàn】病,更是雪【xuě】上加霜。
2.生意不诚信,等公司【sī】遇到困难的【de】时候,顾【gù】客也【yě】变得趾高气扬,还会故意【yì】刁难【nán】,雪上加【jiā】霜啊;视员工如【rú】草芥,日后必然人心【xīn】向背【bèi】,倒【dǎo】戈相向,令人心寒。
3.专家们认【rèn】为,如【rú】果隐瞒事实、敷衍了事、为站不住脚的行为辩解或完全依赖于【yú】公关专业【yè】人员会使事【shì】态【tài】雪上【shàng】加霜。
4.虽【suī】然【rán】这套刺激方案的诞【dàn】生根【gēn】源于国【guó】内的严峻形势,但它也反映出中国对世界作出的一项新承【chéng】诺【nuò】:即中国绝不【bú】会【huì】给【gěi】哀鸿遍野的欧美【měi】经济雪上加霜。
5.霜降【jiàng】时节【jiē】,冷月如霜【shuāng】。虽然你饱经风霜,还要给你“雪上加【jiā】霜【shuāng】”:涂点防冻霜,红【hóng】光满面;抹点润肤霜,冰【bīng】清玉洁;擦点宝宝霜,返老还【hái】童,从此傲雪凌【líng】霜!
6.显而易见,肥胖症、抽烟和重度污染将使得癌症问题雪上加霜。
7.霜降时节,冷月如霜【shuāng】。虽然【rán】你饱经风【fēng】霜,还要给你【nǐ】“雪上加霜”:涂点防冻【dòng】霜【shuāng】,红光满面;抹点润肤霜【shuāng】,冰清玉洁;擦点宝【bǎo】宝霜,返【fǎn】老还童,从【cóng】此【cǐ】傲雪【xuě】凌霜!
8.霜【shuāng】降时节【jiē】,冷月如霜。虽然你饱经【jīng】风【fēng】霜,还要给你【nǐ】“雪上加【jiā】霜【shuāng】”:涂点防冻【dòng】霜,红光满面;抹点润肤霜,冰清玉洁;擦点【diǎn】宝宝霜,返老还童,从此傲【ào】雪凌霜!
9.他心裡本苦,又【yòu】遭【zāo】到这种意外的打击,真是雪上加霜【shuāng】,苦不堪【kān】言了。
10.从抗病毒程序保护的系统中清除危害更是雪上加霜。