首页 > 古籍 > 六韬诗人 > 文韬·六守

文韬·六守

姜子牙Ctrl+D 收藏本站

原文

  文王问太公曰:“君国主民者,其所以失之者何也?” 

  太公曰:“不慎所与也。人君有六守、三宝。” 

  文王曰:“六守何也?”

  太公曰:“一【yī】曰仁【rén】,二曰义【yì】,三曰【yuē】忠,四【sì】曰【yuē】信【xìn】,五曰勇,六曰谋:是谓六守。”

  文王曰:“慎择六守者何?”

  太公曰【yuē】:“富之,而观其无犯;贵之,而观其无骄;付之,而观其【qí】无转;使【shǐ】之,而观其无【wú】隐;危【wēi】之,而观其无恐;事【shì】之,而观其无穷【qióng】。富之【zhī】而不犯者,仁【rén】也【yě】;贵之而【ér】不骄【jiāo】者,义也;付之而不转者,忠也;使之【zhī】而不隐者,信【xìn】也;危【wēi】之而【ér】不恐者,勇也;事之而不穷者【zhě】,谋也【yě】。人君无以三宝借人,借人则君【jun1】失其威。”

  文王曰:“敢问三宝?” 

  太公曰【yuē】:“大农【nóng】、大工【gōng】、大商谓之【zhī】三宝。农一其乡,则谷足;工一其乡,则器足;商一【yī】其乡【xiāng】,则货足【zú】。三宝各安【ān】其处,民乃【nǎi】不虑。无乱其乡,无乱其族,臣无富于【yú】君【jun1】,都无大于国。六守长,则君昌;三宝完,则【zé】国安。”

译文及注释

  文【wén】王【wáng】问【wèn】太公道:“统治国家管理民众的君主【zhǔ】,其【qí】所以失去国家【jiā】和民众的原因是【shì】什么?”

  太公答【dá】道:“那是用人不慎造成的。君主应该做到【dào】六守、三宝【bǎo】。”

  文王问:“什么是六守?”

  太公回答说:“一【yī】是仁爱,二是正义,三是忠诚,四是【shì】信用,五是勇敢,六是【shì】智谋。这就是所谓【wèi】的【de】六守。”

  文王问【wèn】:“如何审慎地选拔【bá】符合六守标准的【de】人才呢?”太公说:“使他富裕,‘以考【kǎo】验他是否逾【yú】越礼法【fǎ】;使他尊贵,以考验他是否骄横不驯;委以重【chóng】任【rèn】,以考验他【tā】是否【fǒu】坚定【dìng】不【bú】移【yí】地去完成;命令他处理问题,以考验他是【shì】否【fǒu】隐瞒欺骗;让【ràng】他【tā】身临危难,以考验他是否临危【wēi】不【bú】惧;让他处理突发事变,以【yǐ】考验他是否应【yīng】付裕如。富裕【yù】而不逾【yú】礼法的【de】。是仁【rén】爱之人;尊贵而不骄横的【de】,是正义之【zhī】人【rén】;身负重任而能【néng】坚定不【bú】移去完成的,是忠诚之人;处【chù】理问【wèn】题而不隐瞒欺骗【piàn】的【de】,是信用之人;身处【chù】危难【nán】而无所畏惧的,是勇敢之人;面对【duì】突发事变而【ér】应【yīng】付裕如的【de】,是【shì】有智【zhì】谋的【de】人。君主不要【yào】把三宝交给别人【rén】,如果【guǒ】交给【gěi】别人,君主就会丧【sàng】失自己的权【quán】威。”

  文王问:“您所指的三宝是什么?”

  太【tài】公答道:“大农、大工、大商,这三【sān】件事叫做【zuò】三宝。把农【nóng】民组织起来聚居在一地进行生【shēng】产,粮食就会充足;把【bǎ】工【gōng】匠组织起来聚居在一地进行生产,器【qì】具就会充足【zú】;把【bǎ】商贾组织【zhī】起【qǐ】来【lái】聚居在一起进行贸易,财货就会充足【zú】。让【ràng】这【zhè】三大【dà】行业各安其业【yè】,民【mín】众【zhòng】就不会寻思变乱。不应打乱这种区域结构,不要拆散居【jū】民的家族组织。使臣民不得富【fù】于君【jun1】主,城邑不得大于国都。具备【bèi】六【liù】守标准的人【rén】得到重用,君主的事业就能昌盛发达;三宝发展完【wán】善,国【guó】家就会长治久安。”

参考资料:
1、佚【yì】名.道客巴巴.http://www.doc88.com/p-998318248656.html